完整版)大学英语毕业论文

当前位置 :主页 > 金多宝心水论坛 >
完整版)大学英语毕业论文
* 来源 :http://www.413363.net * 作者 : * 发表时间 : 2019-10-06 18:14

  www.964499.com(完整版)大学英语毕业论文_工学_高等教育_教育专区。单片机论文,毕业设计,毕业论文,单片机设计,硕士论文,研究生论文,单片机研究论文,单片机设计论文

  1 .中式英语的概述 “中式英语” ,顾名思义,也就是我们常说的Chinglish汉语语法的现 象。这一词是用截短法(clipping)将Chinese和English两个单词结尾去头 而合并成的。中国的英语学习者使用者由于受母语的干扰和和影响,硬套 汉语规则和习惯, 在英语交际中不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。 2.中式英语产生的原因 2.1 汉英思维过程的差异是导致中式英语产生的主要原因 所谓的英语思维过程其实就是: 说英语国家的人听到或者看到英文时, 大脑能直接理解其含义,而不用借助另一种语言;想表达自己的想法时, 也是大脑直接出现其含义随之用口、 笔表达出来, 同样不借助另一种语言。 对我们中国人来说,在听到、看到一个英文单词的时候,大脑对这个词的 理解过程可能有两种情况,即直接理解(英语思维)和借助于汉语翻译而 理解(汉语思维)。具体说,用英语思维直接理解过程是:英语词汇-含 义-理解; 而汉语思维的理解过程是: 英语词汇-汉语对应词汇-含义-理解。 可见,汉语思维的过程中比英语思维多了一个在脑中出现汉语对应词汇的 过程,这个过程就是我们说的翻译过程,或者就是我们所说的“心译”。 而在这个“心译”过程一方面减慢了听着的反应速度,另一方面也引入了 汉语思维,直接为中式英语的产生种下了 “毒瘤”。 2.2 东西方文化之间的差异 要了解西方国家的文化和风土人情,重点了解中西文化差异及其不同 表达方式,才能使交际有效 如:Jack is a green 而“亚洲四小龙”被译为“four tigers”。 2.3 语言习惯的不同 在校园中, 这些现象并不陌生。 学生与外籍教师见面 : “Have you .” ”指的是“凶恶的人”, 短短几句话就不符合英美人打电话的习惯。这些口头上的中式英语是否只 是一个 语言习惯问题?归根结底是英语学习者用汉语思维模式来取代英 语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英 语表达规律。 如:[误]Today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气时 间和距离,常用 it 做主语。[正]It is very close today. 又如:[误]Sorry: I forget my dictionary at ”等等,没有按照英语 语法规则,生套汉语语法规则。 3.2.2 用词不当 例如:事故就发生在公园外。 中式表达:The accident was the dining the dining sitting there your father?”,他一定很不高兴,但如果将 old 改为 edly,情况就大不一 样。因为 old 有“老而无用”的意思,而 eldly 则有“年长受尊敬”之意。 3.3 句子结构不当 英语和汉语的句子结构差异颇大,英语是主语 +谓语的结构,而汉语 是话题+说明的结构。汉语中无主语或无动词的句子比比皆是,而英语句 子的主语和动词不可或缺。汉语句子倾向于头大尾小的“狮子型”,而英 语句子则是前短后长的“孔雀开屏型” 如:I very much like David Beckham. 其实这种说法还是比较普遍的。very 虽说是个副词,但是并不能 像一般的副词一样, 放在副词前面修饰动词, 所以 very 有自己独特的用法。 这句话正确的写法是:I like David Beckham very much. 但是老外更习惯 于说 I am a of David Beckham; I am insanely crazy about where people don’t speak it is difficult. 这个句子中文句子的结构,显得头重脚轻,地道的说法是: It’s difficult to study English in a non-English speaking country. a country 3.4 时态、单复数及时态不当 汉语属于分析性语言,其语法关系主要通过词汇和语序来表达,并不 存在英语中相对应的时态和单复数, 词性也主要由词语在句中的位置决定。 因此,时态、单复数和词性的掌握和运用对于学生来说也是难点。 例如:穷人也可以活的很幸福。 [误] A poor man can also live can also live a ’t like meetings, but I still went. [正] Although I don’t like meetings, I still went. 3.避免中式英语的对策 由于母语、文化因素或思维方式的干扰,在英语学习过程中存在一些 中式英语是在所难免的。我们要本着客观的态度对待。但是,在教学过程 中要尽可能的避免中式英语还是可能的,下面提出这样几点对策。 3.1 培养语感 众所周知,英语教学中最重要的是要培养学生的语感。要快速提高语 感,就要培养学生的阅读兴趣和习惯。为了避免学生把汉语的语法、句型 生搬硬套到英语中去,就要注意其模仿能力,而阅读恰恰有助于模仿。在 选择阅读材料时,应该选择一些符合真实生活的英美作品,可以说这些作 品是了解社会文化背景的最生动最丰富的材料。 3.2 采用中英对比教学法,有意识地克服中式英语。 教师在讲授语言的同时,应该注意文化差异的对比讲解,运用对比分 析的方法,帮助学生掌握汉语和英语的文化差异。教师还要针对生活中的 细枝末节的问题,联系两种语言的文化习惯、背景、引导学生加以对比, 进行双文化教学。 3.3 注重汉英翻译训练 通过汉英翻译练习,尤其是段落翻译,学生可以对比这两种语言在不 同层面上的特点和规律,从而巩固已有的语言知识,避免中式英语。 3.4 加强语篇结构训练 学生对篇章结构的认识和理解能力越强,其写作水平就越高。因此, 教师应加强语篇水平上的阅读教学,引导学生进行整体阅读,分析文章教 学,引导学生进行整体阅读,分析文章。 3.5 Activity(常练习):学习一门新

香港挂牌| 六合神灯六合彩高手论坛| 香港挂牌香港正版挂牌彩图| 一句玄机 解透 中特| 马报彩图资料大全| 正版四不像一肖中特| 金光佛论坛| 每期生肖四不像的彩图| 1861聊天室| 广东鹰坛高手论坛图库|